これが韓国人の正体です!
こんな挑発的タイトルでいいか心配だが、
2009年に出回った動画がいまさら韓国のFACEBOOKで話題になっている。
全貌はビデオをご覧いただこう。
3:50あたりに弁士という人が
これが韓国人の正体です!と叫んでいる。
挑発→暴行を誘導→正体がどうこう…
少年は日本語が流暢な在日韓国人のように思われる。
同じ事柄でも受け入れ方が違う両国
おまけにデタラメな字幕がついてFACEBOOKに公開されている。
更にこのタイトル。訳は「あなたもできますか?」
どうやら韓国は少年(青年?)の行動を称えるレスしか見当たらない。よくやった、日本を嫌う理由がもう一つできた、など…
中でも暴力は良くない、と考える人もいるだろうが、ネットでそれを書き込むことはしないだろう。叩かれたくないからだ。(そもそも5000万人いる韓国人全員が力づくでも弁士を成敗すべきと考えたかはわからない。私はイレギュラーだから)
反面、日本語のレスは少年や弁士を避難するのが両方ある。チンピラのように脅した少年を避難するのは当然だが、別に弁士のおっさんを擁護しなければならない風潮があるわけではない。その分日本は中庸の国だな、とつくづく感じた。
マナーに関しては一定のものを共有しつつ、他人の価値観の違いも受け入れる。これぞ理想の国民性だからだ。
少年はなぜキレたか
おっさんが「韓国人はゴミ」発言するところは収録されていないが、少年の態度からして間違いないだろう。在日として後ろ指を指されるようなコンプレックスがあったと思われる。
「ゴミ」発言に激しく反応したのは彼自身がゴミになることへの恐怖があったからであろう。彼に対してその言葉が効いているからだ。
例えばいい職に付いてそれなりに成功を収めている人間なら「あんたはゴミ、ゴキブリ以下」などと言われようと「は?」ぐらいの反応しか示さないはず。
韓国人が割りと日本との外交問題に敏感なのは少年ほどではないが、日本に対する「負け」のコンプレックスが強いせいだろう。祖先の世代から支配されていた歴史から刻まれているものだ。
更に例えると、アメリカでは黒人同士でふざけてneggarと言ったり、韓国では韓国人同士で朝鮮人(ごくまれに)と言ったりするが、それを白人が言ったり日本人が言うとブチギレされるわけだ。
在日差別の歴史
もうそんな時代ではないにせよ、今30代までのの人達は若いころ目も当てられない差別を受けてきたようだ。石を投げられた、名前が変と罵られたなど。
通名制度が施行された理由がこれ。
通名を使っている人は親には「韓国籍であることを言ったら絶対いけない」と言われていたそうだ。
現在は昔のように直接的な差別はないだろうが雇用差別などの理由から通名は継続して使われているようだ。
冷静に接しなきゃ
接してみれば日本人も韓国人も普通の人間だ。
人格や知性に問題があるかわからないけど、考えがゆがんでいる人はどうも直しようがない。それを怒鳴ったり手を出したりすると余計にこじらせるだけ。好き勝手に叫ぶおっさんを黙らせたくもなるだろうけど。
売り言葉に買い言葉よりは真っ当な人としての姿を見せつづけることが大事だ。
SBS放送事故で幽霊が映った!?
今日はあまり中身のない投稿で終わる予定でしたが、ハングル講座もありますw
韓国のSBS放送局で放送事故が発生しました。
アナウンサーをまるごとオーバーラップするような大きい顔は果たして何者か?!
まるで幽霊のようにうつろな目をして通り過ぎる女性
大きいテレビを見ている時にいきなりでかい顔が横切ったらそりゃ仰天しますw
調べたところ、放送局スタッフの単純ミスでカットする直前にカメラの前を通り過ぎたために映ったようです。ああ、また全国に恥さらしをした女性が1人…
さて、動画一本流しただけでは申し訳ないのでハングルも少し
商法=ハングルでは商術
こちらの文章は動画のタイトルです。
"고객님, 반품은 안됩니다" 황당한 상술
”お客様、返品はいけません” 呆れた商法(韓国では 상술 商術といいます)
詳細までは知りませんが、契約の特約を持ちだして返品不可にする販売店のニュースです。韓国で何か購入されるときは「その場で」「現金で」「確実なもの」だけを買いましょう。日本人だから、言葉がわからないからって高く売りつけたり妙な契約をさせる輩がいるかもしれません。
悪徳商法=악덕상술 単語の組み合わせがまったく一緒で助かりますね!
ちなみにハングルで商法と書くと法律の 상법 = 商法だけを指します!
お客様=고객님
この頃のトレンドですがお客様を指す言葉として손님は使わないです。
ハングルの連音現象により実際の発音は "고갱님=ゴゲンニム" となります。
この頃の小売業の接待は親切すぎる気がします。
손님=来訪客
손님 = 来訪客として使う場合がよくあります。こちらはお商売としての意味合いが薄い。例えば、電話で
「시간 있으면 밥 먹으러 가자」時間あったら飯食いに行こう!
「지금 손님 와 있어서 안돼」今お客さん来ているからダメ。
これはお店でもご家庭でも使える表現です。友達なら친구といいますし、家族ならはっきり指して言います。손님とわざわざいう場合は「お客さんとはそんなに近い仲ではない」ことを示します。
お役に立てたらシェアやブックマークよろしくお願いします。
韓国ドラマがNAVERで無料配信,面白くて高画質
皆さん、字幕のない韓国ドラマとか見てますか?
naverが無料で見れるウェブドラマを配信していますので一度寄ってみてください。
タイトルはSecret Loveというドラマですが、中国人女性とアイドル歌手の준우との恋愛を描いています。女優さん、韓国語の発音が良すぎる…中国語はよくわからないので何人かまではわかりませんが。
カメラ1台と後付ダビングとちょっと低予算で作った感じはしますが、むしろそういうところが良かったりします。
続きを読む第3回危険に役立つ韓国語 3.11大震災4周年を迎えて
大震災直後に日本へ来た私ですが、仙台に暮らしていた縁(ゆかり)もあり救助活動に行こうとしたのを思い出します。被災地の交通事情により行くことは叶いませんでしたが、暖かく接してくださった東北の方たちに感謝の気持ちと一日でも早く笑顔あふれる日が来ることを願っております。
多くのメディアが取り上げるように危険なことについて意識して過ごしましょう!
韓国で災難に遭う可能性
韓国は地盤が安定した国ですので地震の心配はほとんどありません。よって注意すべきところは日本とは違ってきます。
続きを読む第2回「냉장고를 부탁해 」ハチミツビールが美味しいと評判
韓国は「冷蔵庫をよろしく頼む」という料理番組が流行っています。
要は「冷蔵庫のものだけで何か作って~❤」なお母さん大喜びの番組。
ホン氏が即席で作ったハニービールがこれから流行る予感です。
記事の構成として韓国情報と5分程度で読み終えるレッスンをお届けしてまいります。
続きを読む第1回 ロブスター食べ放題"무한리필"がすごすぎる
周りの方には韓国に行かれる方が多く、中には月1-2回ぐらい頻々に行き来される方もいらっしゃいます。
そんで今回の1回めの投稿のテーマは「무한리필」です。
人は生きるために食うか、食うために生きるか…永遠の難題です。
무한리필 = 食べ放題 or 飲み放題
読み方は「ムハン リピル」
漢字の無限をハングル読みにして英語のRefill(補充する)を組み合わせた言葉です。ハングルではFとPの発音を同じく"ㅍ"にすることが多いので覚えておきましょう!
予約しないとまず入れないロブスター食べ放題
続きを読む5分韓国語の著者プロフィール
恥を忍んで自己紹介
ブログやってる日本在住の韓国人はほとんどいないし、嫌韓も多いご時世。
実名と顔写真を出すことは戸惑いましたが、思い切ってカミングアウトしました。
名前:キムムンス ハングル名 : 김문수
日本上陸:大震災直後の2011年3月17日
続きを読む